【大公報訊】2月10日晚,有網(wǎng)友表示,在海外版《哪咤2》中,臺詞“急急如律令”被翻譯成了“quickly quickly biu biu biu”。消息發(fā)出后,相關(guān)話題沖上熱搜第一,引發(fā)網(wǎng)友熱議。
對于《哪咤2》的翻譯問題,海外發(fā)行商華人影業(yè)工作人員表示,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,有“立即執(zhí)行命令”的含義。
早在2019年《哪咤1》出海時,就曾掀起哪咤臺詞梗翻譯大賽,針對“急急如律令”,網(wǎng)友的翻譯是:“fast fast biu biu”。網(wǎng)友以“fast”對應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,兼顧趣味性與節(jié)奏感,成為網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。
如果按照字面意義,“急急如律令”可以翻譯成:Quickly, in accordance with the law.或者:Immediately follow the spell.
在《哪咤1》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻譯為“Be quick to obey my command”,是“快速聽令”的意思,也比較貼切。
部分網(wǎng)友主張直接使用拼音“ Ji Ji Ru Luling”,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,通過文化輸出讓英語觀眾接受原聲咒語。就像《哈利.波特》中伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”咒,Avada Kedavra,雖然是拗口的發(fā)音,但也已經(jīng)被中國觀眾欣然接受,哈迷們張口就能來一句“阿瓦達(dá)啃大瓜”。