古今中外有很多成功的老師,中國的孔子、荀子,外國的蘇格拉底、柏拉圖,都是。他們不但學(xué)問淵博,人格魅力強(qiáng)大,而且培養(yǎng)出了在歷史上名垂青史的“高徒”。雖然有些“高徒”與自己的“名師”在學(xué)術(shù)觀點(diǎn)上不盡相同,但“名師”與“高徒”之間的佳話總是讓人津津樂道。
時光到了現(xiàn)代,師生關(guān)系似乎有了更為復(fù)雜的面向:講究“師道尊嚴(yán)”敬愛老師固然是學(xué)生中的主流,愛護(hù)學(xué)生提攜學(xué)生也是眾多老師的常態(tài),但老師說學(xué)生是“精致的利己主義者”不乏其人,學(xué)生在畢業(yè)后與老師“斷親”也大有人在。從總體上看,當(dāng)下的師生關(guān)系早已擺脫了“一日為師終身為父”的約束。
在這樣的“語境”下,當(dāng)我參加“在文學(xué)中尋找永恒的榮光──趙瑞蕻教授新出版著譯作品分享會”時,看到九十三歲的吳新雷教授,冒雨趕來參加會議并在發(fā)言中深情回憶上個世紀(jì)五十年代受教于趙瑞蕻老師的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,我被吳老師對自己老師的那份誠摯的感情深深打動了。吳老師說“別說下雨,今天就是下雪我也要來!”身為老師,能有一個九十三歲的老學(xué)生來參加自己的作品分享會,這是多大的福氣。相信趙瑞蕻先生泉下有知,一定會倍感欣喜。
趙瑞蕻先生是世界名著《紅與黑》第一個中文版譯者,由于戰(zhàn)亂等各種原因,當(dāng)年他譯的《紅與黑》并非全本──這成了他的一大遺憾。為此,他遠(yuǎn)在法國的研究生范東興克服困難,補(bǔ)譯了老師沒有譯完的部分,終于使得趙譯《紅與黑》得以完璧并在今年問世。他的另一位研究生黃喬生曾任魯迅博物館常務(wù)副館長,為老師學(xué)術(shù)代表作《魯迅〈摩羅詩力說〉注釋.今譯.解說》再版專門寫了《重讀小札》,深入分析精心導(dǎo)讀,而同為研究生的唐建清則為此書再版出謀劃策盡心盡力……如今,帶有學(xué)生費(fèi)心用力印記的這兩本書都得以全新出版。從九十多歲的老學(xué)生,到六十多歲的研究生,都對趙先生滿懷深情──作為老師,他非常成功。